Intonation and Meaning…

I went to a monthly outdoor fleamarket today. There was a musician busking at the entrance (playing the trumpet over taped backing). I usually toss a couple of zloties to whoever’s busking. As I did so he stopped playing a second to say (in a heavy Russophone accent) ‘dziękuję serdecznie’ (sort of ‘thank you kindly’)

It sounded funny though because if you impose Russian intonation on Polish sentences it always sounds wrong. In this case it was something like ‘diekuje syrdeeecznie’ and a combination of the lengthened vowel and drop in pitch on the stressed syllable (characteristic of Russian but not Polish) made it sound hilariously sarcastic.

I’m assuming it was unintentional but it was then it’s no big deal, busking is not an easy way to make a living.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s